Who I am

My journey to translation

I have always wanted to work with words. And languages have been part of my daily life since the beginning. Judge for yourselves! I studied litterature and languages (English, Spanish and German) in high school. Then I got a Bachelor degree in English language, litterature and foreign civilization at the University of Pau, with an option in Portuguese language. And took six months of Chinese courses. Let’s be clear : languages were my first love!

Thunderstruck in Ireland

1998: I visit Ireland for the first time to attend courses in English with other foreign students at the University of Limerick. A real thunderstruck in my life. From that day, I spend some time on the Emerald Isle at least once a year.

A journalistic carreer for two decades

2000: I undertake a journalistic career in a local newspaper (« Sud Ouest »). I hold several positions: writer, proofreader, layout artist, copyeditor, webeditor. I specialise in Web and social medias for a while and keep a link with English language (interviews, reports).

Book on U2 and report in Northern Ireland

2017: I write a book (in French) on the relationship between the Irish band U2 and their fans all over the world. Most of the testimonials are written in English. I have a lot of fun translating and transcribing them.

2018: my report idea is chosen by the newspaper I work for and I fly to Belfast for a report on the Troubles and art. This experience changes my perception of life. The idea of undertaking a new career in translation enters my mind.

Time to move on

2020-2021: I begin a one-year training course to learn translation techniques from English into French and I finally complete a Master degree in technical translation. I’m mostly interested in travel and tourism, environment, woodworking (specifically violin making as I play violin myself) and archeology (egyptology).

2022: I launch Rock and Owl Traductions and become a freelance translator.

What makes the difference?

Iʼm a true words lover, in French or in English.
My writing skills to accurately translate any document.
My sense of organization and my rigorous mind.
My insatiable curiosity either in my chosen fields or in new fields to discover.